adamantもstubbornも、どちらも「頑固な」を意味する単語です。しかしながら、この2つの言葉は異なる概念を示しており、もちろん使われ方も異なります。
adamantは、ある特定の状況において特定の事象に対し、「頑固」であり、「意思を変える気がない」状況をさします。すなわち、ある特定の事象だけについてですから、常に頑固なわけではないのです。強い意志があるため、何かを説得するのはほぼ無理でしょう。
逆にstubbornは、性格として、常に頑固なことを指します。すなわち、長い期間にわたって頑固な状態です。しかしながら、頑張って説得を続ければ、それが成功する可能性がある状態です。
日本語にすると同じ言葉に訳されてしまいがちですが、さしている意味は異なるため、しっかりとその違いを理解したいですね。
adamantは、ある特定の状況において特定の事象に対し、「頑固」であり、「意思を変える気がない」状況をさします。すなわち、ある特定の事象だけについてですから、常に頑固なわけではないのです。強い意志があるため、何かを説得するのはほぼ無理でしょう。
逆にstubbornは、性格として、常に頑固なことを指します。すなわち、長い期間にわたって頑固な状態です。しかしながら、頑張って説得を続ければ、それが成功する可能性がある状態です。
日本語にすると同じ言葉に訳されてしまいがちですが、さしている意味は異なるため、しっかりとその違いを理解したいですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿